同時通訳ってどんな仕事? Rie先生の通訳講座@九州文化学園小学校【佐世保|英語講座】|Rie-sensei’s Interpretation Class at Local Elementary School

Jump to English

先月、同時通訳者であるEチャンのRie先生が、九州文化学園小学校で通訳の授業を行いました。25名の5年生を対象に、通訳のお仕事を紹介。その後、生徒さんも通訳を体験できるというプログラムです。

英語を聞きながら即座に訳す同時通訳は、テレビの生放送や国際会議で使われますが、通訳者さんの頭ってどうなってるの?って思う人も多いはず。一見難しそうな授業でもRie先生の授業はとにかく分かりやすい!!通訳は初体験の生徒さんも、シャドーイング(聞いた英語をマネして発音する訓練)から同時通訳まで、果敢に挑戦していました。とっても楽しそうでしたよ。

こちらの講座は佐世保市主催の「English 出前プログラム」でも提供中です。

Last month, Echan’s Rie-sensei, a experienced simultaneous interpreter, gave an interpretation class to 5th-grade students at Kyushu Bunka Gakuen Elementary School.

Twenty five students learnt what interpreters exactly do in their work. After that, they had a chance to experience interpreting as well.

Simultaneous interpretation, in which speakers and interpreters speaks almost at the same time, is used at live TV broadcasts and international conventions. Many people must wonder what is going on in the interpreter’s brain! It may sound super difficult, but Rie-sensei’s class is easy to understand. Even elementary students who were new to interpreting tried and enjoyed shadowing (training to imitate and pronounce the English you hear) and simultaneous interpretation. Actually, they seemed to love it.

This course is also offered as a part of the “English Demae Program” organized by Sasebo City.

【関連記事|Related Articles】

Leave a comment

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA